景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)作用僅為指示,使用的材料也各式各樣。景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)主要包括景區(qū)總平面圖、景物景點(diǎn)介紹牌、道路導(dǎo)向指示牌、景區(qū)警示關(guān)懷牌、景區(qū)服務(wù)設(shè)施標(biāo)識(shí)牌,那么在景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)和標(biāo)識(shí)制作哪里容易出現(xiàn)的問(wèn)題?
一、譯文翻譯或拼寫(xiě) 錯(cuò)誤現(xiàn)象多有發(fā)生
沒(méi)有譯文標(biāo)識(shí)的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語(yǔ)對(duì)照標(biāo)識(shí)的景區(qū)、僅用漢語(yǔ)拼音替代外文標(biāo)識(shí)的景區(qū)屢見(jiàn)不鮮。景區(qū)標(biāo)識(shí)傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確、 清楚,設(shè)計(jì)時(shí)語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明快,易于理解和記憶. 特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅”,避免中國(guó)式外語(yǔ),海外游客看不懂,中國(guó)人不明白。
二、標(biāo)識(shí)內(nèi)容不連續(xù)、不統(tǒng)一
標(biāo)識(shí)內(nèi)容連續(xù)性差,客人不能統(tǒng)一辨認(rèn)。尤其是信息符號(hào)不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn), 描述不專(zhuān)業(yè), 游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標(biāo)識(shí),統(tǒng)一標(biāo)識(shí)風(fēng)格,內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,才能提高景區(qū)可觀(guān)性,強(qiáng)化景區(qū)形象。
三、標(biāo)識(shí)位置設(shè)置不當(dāng)
標(biāo)識(shí)牌設(shè)置的位置、大小與方向沒(méi)有充分考慮觀(guān)賞者的舒適度和審美要求。文字圖案的排版設(shè)計(jì)不符合人們的閱讀習(xí)慣, 可讀性差。標(biāo)識(shí)要位置適當(dāng),設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線(xiàn)中,如出入口、交叉口、標(biāo)志性景點(diǎn)前等游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設(shè)置導(dǎo)游路線(xiàn)圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi) 景點(diǎn)周?chē)那闆r;要有大的能見(jiàn)度,使人們?cè)谝黄持g就能捕捉到所需要的信息,做到鮮明突出。
您好,歡迎蒞臨太原天河標(biāo)識(shí),歡迎咨詢(xún)...
觸屏版二維碼 |